Initialement écrit le 27/07/2014
Broken Sword 1 (Les Chevaliers de Baphomet), un point & click de 1996, que j'ai pu redécouvrir en VO version PC.
Moi à l'époque j"avais fait la version Playstation en VF, avec des loading-screens interminables sans arrêt, et où (le jeu commençant à Paris) le seul qui avait un accent c'était le héros qui était censé être un touriste américain.
En VO c'est très intéressant parce que tous les PNJ (dans la première partie du jeu à Paris) ont un accent français plus ou moins maîtrisé, et c'est le héros qui est le seul à ne pas avoir d'accent. Ça peut être un bon support pour les débutants pour entraîner leur anglais, car tous les textes sont affichés à l'écran et en plus une bonne partie ont un accent semi-français pour éventuellement aider à une compréhension plus facile (mais je suis pas sûr que ça soit vraiment une bonne idée en fait, faudrait pas que les gens essaient d'imiter le même accent français 😸).
Je sais pas si certains voice-actors étaient français... certains le font bien à tel point qu'on se pose la question, par contre il y en a d'autres qui sont un peu de grosses catastrophes pour une oreille francophone. 😃 Nicole Collard par exemple, c'est horrible, c'est un mélange improbable d'accent non-identifié et de mauvais jeu d'actrice.
C'est intéressant aussi de voir quelles expressions restent en français dans les phrases...
Lol celle-là : http://youtu.be/l_8EAuuGi9s?t=18m44s Je sais pas si la faute est voulue ou pas.
Sinon niveau musiques, c'est un peu différent de la version à laquelle j'avais joué à l'époque. Le piano dans l'hôtel Ubu, c'est pas la même musique. Je comprends pourquoi j'avais eu du mal à retrouver la version que je connaissais quand je voulais la proposer pour le blind-test de l'autre fois. 👾 Et visiblement c'est pas une différence entre version PC et version Playstation, mais une différence entre version originale et version française.
Mais la plus grosse différence c'est qu'il y a bien plus de musiques "d'ambiance" dans la version PC, là où dans la version playstation que j'ai connue, il y avait du silence à la place. Ça apporte beaucoup plus à l'ambiance, pour sûr. Sans compter que dans la version Playstation, parfois les cinématiques sont sans cesse coupées par des écrans de chargement toutes les deux secondes (littéralement).
D'ailleurs en parlant de l'ambiance, je trouve toujours qu'il y a une mentalité un peu limite dans ce jeu... à l'époque déjà, le côté chauvin "zomg, koment c tro exotik, sa !!§", ça m'avait exaspéré au point que j'avais mis un sacré bout de temps avant de vraiment me décider à faire ce jeu en entier. Moi qui essayais de me détourner des conneries qu'on m'avait martelées à l'école et de la mentalité des Tintin et compagnie, là j'y retournais les deux pieds dans le plat.
J'aimerais bien aussi me revoir la version française que j'ai connue, je crois qu'il devait y avoir des voix de doubleurs un peu renommés parfois, puisque récemment j'ai reconnu une voix dans une série américaine récente vue chez mes parents et je me suis dit "tiens, cette voix je l'ai déjà entendue dans les Chevaliers de Baphomet". 👺
C'était mon premier point & click. Ce qui est compréhensible vu à quel point ce genre avait pas du tout ses marques (et sa place, pourrait-on dire) sur console. D'ailleurs sur la version Playstation, sauvegarder, c'était au moins 5 minutes d'attente à chaque fois lulz.
Une des énigmes les plus chiantes, c'était à la fin devant la dernière porte. On trouve 50 000 trucs débiles par terre genre un capuchon de stylo etc, et j'avais passé trois plombes à essayer de les foutre dans tous les trous (en toute amitié) autour de la porte, à essayer toutes les combinaisons possibles genre foutre un bouchon de stylo dans la narine d'une tête de gargouille ou une brosse à dent dans son oeil. Alors on voit que ça fait rien, et on sent que sa vie est bien futile dans ces moments-là. 👹
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire